==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཧེའི་ཞལ་གྱི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། དཔལ་འཛིན།
མ་ཧེའི་ཞལ་གྱི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས།
དཔལ་འཛིན།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། མ་ཧིཪྵཱ་ནན་ཡ་སཱ་དྷ་ནཾ། བོད་སྐད་དུ། མ་ཧེའི་ཞལ་གྱི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཧིཪྵཱ་ཞལ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གུས་པས་བླ་མ་དང་ནི་དེ་རྗེས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་འཇམ་པའི་མཆོག །སྒྱུ་མའི་བདག་ཉིད་ཡན་ལག་བདེ་བས་རྒྱས་པ་གཞན་གྱི་དོན་འཇུག་པ། །གྲི་གུག་ལ་སོགས་མཚན་མ་བསྣམས་ཤིང༌། ཁྲོ་བ་དང་བཅས་མཚུངས་པ་མེད། །ཞལ་དགུ་ཡིས་ནི་འཇིགས་པ་སེལ་བྱེད་དེ་ལ་སྤྱི་བོས་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །གཤིན་རྗེ་འཇོམས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱིས། །བློ་ལྡན་དེ་ཉིད་འདོད་པ་གང༌། །དབང་བསྐུར་ལ་སོགས་ཐོབ་པ་དག །དེ་ཡི་སྒྲུབ་ཐབས་རིམ་པ་འདི། །བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་ཕྱིར་དང༌། །མཉམ་པས་དྲན་པའི་ཕྱིར་དང་ནི། །མཆོག་རྣམས་བྱིས་པའི་ངག་ལ་ཡང༌། །མགུ་བ་བསྐྱེད་ཕྱིར་བྲི་བར་བྱ། །དེ་ནས་ཡང་དག་རབ་བཤད་བྱ། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། །ལྷ་ཉིད་དག་ནི་ཐམས་ཅད་ཀུན། །ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལ་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པ་ཡིད་དང་མཐུན་པའི་གནས་ཤིག་ཏུ་གནས་ནས། སྒྲུབ་པའི་ཐབས་བརྩམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གནས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དུར་ཁྲོད་དང་ཆུ་བོའི་དོགས་དང༌། ཤིང་གཅིག་དང༌། རྟགས་གཅིག་པ་དང༌། ལམ་གྱི་གཞི་མདོ་དང༌། རི་བོའི་རྩེ་དང༌། གནས་ཁང་སྟོང་པ་དང༌། མ་མོའི་ཁང་པ་དང༌། ལྷའི་གནས་སམ། གཡུལ་འགྱེད་པའི་སའམ། གྲོང་ཁྱེར་རམ། དགོན་པའམ། གྲོང་ལ་སོགས་པའི་གནས་ནས། འདིར་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོར་དབང་བསྐུར་བའི་རྣལ་འབྱོར་པས། སྦྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་
ལ་བརྩོན་པ་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ། དད་པ་དང་ཐོས་པས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ། ཁ་ལ་སོགས་པ་དག་པར་བྱེད་པའི་སྙིང་རྗེ་ཅན་དེ་བདེ་བར་འཇམ་པ་རོ་ལ་སོགས་པའི་སྟེང་དུ་འདུག་སྟེ། རང་གི་སྙིང་གར་པདྨ་ལས་དབྱངས་ཡིག་དང་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་མོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་དྷཱིཿའི་རྣམ་པ་བལྟའོ། །དེ་ནས་དེའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུ་མཐའ་ཡས་མུ་མེད་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མཐར་ཐུག་པར་གནས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། རིག་པའི་ལྷ་མོ་དང༌། ཁྲོ་བོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བསྐུལ་ཏེ། བཀུག་ནས་མདུན་དུ་ཡང་དག་པར་བཞུགས་པར་བྱས་ལ། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་འཕེལ་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ། མཆོ

【汉语翻译】
嘛嘿夏拉（ma he'i zhal）之修法，吉祥护。
嘛嘿夏拉（ma he'i zhal）之修法，
吉祥护。
印度语：嘛嘿日叉那南亚萨达南（ma hi r+Sha nan ya sA dha naM）。藏语：嘛嘿夏拉（ma he'i zhal）之修法。礼敬薄伽梵嘛嘿日叉（ma hi r+Sha）面者。恭敬上师及其后，阎魔死主文殊胜，幻化自性肢体乐增盛，成办他利，持钺刀等标识，具忿怒无等伦，九面消除怖畏者，以头顶礼敬。以摧毁阎魔之修法，具慧彼者所欲求，灌顶等获得者，此乃彼之修法次第，为令孩童能领悟，以及恒常忆念之故，殊胜者于孩童之语，亦为生喜而书写。此后真实善说，金刚怖畏修法之方便，彼诸天众皆，极度怖畏也。于此，于坟场等适意之处安住，开始修法。之后，当说处所，坟场与河流之险，以及独树，与单一标志，道路之基点，山顶，空屋，以及母神之屋，或天神之所，或战场，或城市，或寺庙，或村庄等处所。于此，受金刚怖畏大灌顶之瑜伽士，具布施与戒律等，为利有情
而精进，具慈爱等，以信心与闻法而庄严，清净口等，具悲心者，安乐平稳地坐于草等之上。于自心间莲花中，由元音字母最初者变化，观想月轮。其上观想字母 dhIH（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思： དྷཱིཿ，धीः，dhīḥ，智）。之后，彼之光芒，劝请安住于十方无边无际之世界，不可思议之边际的如来、菩萨、明妃、忿怒尊等，迎请后令其真实安住于前方，为增长福德资粮之故，供养。

【英语翻译】
The Method of Accomplishment of Maheśvara's Face, Glorious Holder.
The Method of Accomplishment of Maheśvara's Face,
Glorious Holder.
In Sanskrit: Mahiṛṣānanayasādhanam. In Tibetan: The Method of Accomplishment of Maheśvara's Face. Homage to the Bhagavan Maheśvara-faced One. With reverence, the lama and then Yama, the slayer, supreme Mañjuśrī, the nature of illusion, limbs flourishing with bliss, engaging in the benefit of others, holding a hooked knife and other symbols, with wrath, unequaled, with nine faces dispelling fear, to that one I bow with my head. By the method of accomplishing the destroyer of Yama, whatever the wise one desires, the empowerments and other attainments, this is the sequence of that method of accomplishment, for the sake of children understanding, and for the sake of constant remembrance, may the excellent ones be pleased even with the speech of children, and I shall write for the sake of generating joy. Then, a true and excellent explanation shall be given. The method of accomplishing Vajrabhairava, all the deities themselves, are exceedingly terrifying. There, residing in a suitable place such as a charnel ground, one should begin the method of accomplishment. Then, the place should be described: a charnel ground and the danger of a river, and a single tree, and a single sign, the base of a road, the top of a mountain, an empty dwelling, and the house of a mamo, or the place of a god, or a battlefield, or a city, or a monastery, or a village, and so on. Here, the yogi who has received the great empowerment of Vajrabhairava, endowed with generosity and morality, striving for the benefit of sentient beings,
endowed with love and so on, adorned with faith and learning, purifying the mouth and so on, that compassionate one sits comfortably and gently on grass and so on. In the lotus in his own heart, from the first vowel transformed, he contemplates the circle of the moon. On top of that, he beholds the form of the letter dhīḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: དྷཱིཿ，धीः，dhīḥ，智). Then, with its rays, he urges the Tathāgatas, Bodhisattvas, Vidyādharīs, Wrathful Ones, and so on, who dwell in the limitless and boundless realms of the ten directions, at the inconceivable limit, and having invited them, he causes them to truly reside in front, and for the sake of increasing the accumulation of merit, he offers.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ད་པ་དང་སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང༌། བསོད་ནམས་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང༌། བསོད་ནམས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌། གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང༌། ལམ་བསྟེན་པ་དང༌། བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པ་ཡང་བྱས་ལ། དེ་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། དེ་ནས་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་བྱས་པའི་དབུས་སུ། ཡི་གེ་ཡཾ་ལས་རྫོགས་པའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བའི་རྣམ་པ་ཅན་བསམ་མོ། །དེའི་སྟེང་དུ་དབྱངས་ཡིག་དང་པོ་ལས་རྫོགས་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་མོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་དྷཱིཿ་ལས་འཇམ་དཔལ་འོག་ནས་བཤད་པའི་གཞོན་ནུའི་གཟུགས་ཅན་སྐད་ཅིག་གིས་བསྐྱེད་ལ། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཨ་ལས་རྫོགས་པའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་ཏེ། དེ་ནས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་འོད་ཟེར་བྱུང་སྟེ། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐར་ཐུག་པ་ན་གནས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྐུལ་ནས་བཀུག་སྟེ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་ལ་ཞུགས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །འཇམ་དཔལ་དེ་ཉིད་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཉིད་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་ཏེ། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །འོད་འབར་
བ་དཔག་ཚད་བརྒྱ་སྟོང་ཁྱབ་པའི་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ནག་པོ་ཁ་དོག་རྣམ་པ་ལྔའི་འོད་ཟེར་དང་ལྡན་པ་བལྟས་ལ། དེ་ནས་དེའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་ཁམས་གསལ་བར་བྱས་ནས་ཡང་ཧཱུཾ་དེ་ཉིད་ལ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་གྱུར་པ་ལས་ཁ་གྱེན་དུ་ཕྱོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་མདོག་ནག་པོ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་རྣམ་པ་ཅན་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། ཁྲོ་བོ་དང་རིག་པའི་ལྷ་མོ་དང་བཅས་པ། ནམ་མཁའི་ཁམས་ན་ཏིལ་གྱི་གང་བུ་བཞིན་ཉི་མ་ལ་གནས་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་གནས་པ་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པས་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱས་ཤིང་གདུལ་བྱ་སོ་སོར་བྱང་ཆུབ་ལ་བཀོད་དེ། ཡང་དེ་དག་ཉིད་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། སླར་འོངས་ནས། རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་ལ་ཞུགས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་དེ་ཉིད་ཞལ་དགུ་པ་མ་ཧེའི་གཟུགས་འཇིག་པའི་དུས་ཀྱི་བསྐལ་བའི་མེ་ལྟ་བུའི་འོད་ཅན་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ། ཁམས་གསུམ་ཟ་བར་ནུས་པ། གཙིགས་པའི་ཞལ་ཅན། ཧ་ཧ་ཟེར་ཞིང་ལྕེ་འདྲིལ་བ་ར

【汉语翻译】
忏悔罪业，随喜功德，回向功德，皈依三宝，发起菩提心，依止道，修持慈爱等等，之后应当观空性。嗡，虚空智金刚自性我。（藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，空性智慧金刚自性我）。然后念诵：自性清净，一切法自性清净我。（藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：स्वभावशुद्धः सर्वधर्माः स्वभावशुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：svabhāvaśuddhaḥ sarvadharmāḥ svabhāvaśuddho'ham，汉语字面意思：自性清净，一切法自性清净我）。将一切法观为空性自性后，在其中间，观想由ཡཾ་字圆满而成的风轮，其形状如བ་。在其上方，观想由第一个元音字母圆满而成的月轮。在其上方，由དྷཱིཿ་字生起文殊，即下文将要讲述的童子形象，刹那间生起。在其心间，观想由ཨ་字圆满而成的日轮。然后，从日轮中发出光芒，光芒照耀到遍布十方世界的尽头，以光芒激励并迎请如来等，融入到日轮之中。文殊自身与如来等融为一体，观想在日轮之中。观想光芒炽盛，遍布百千由旬。在其上方，观想黑色的ཧཱུཾ་字，具有五种颜色的光芒。然后，以其光芒照亮诸界，再次观想ཧཱུཾ་字。从该字变化，观想一个口朝上的巨大金刚杵，颜色为黑色，发出光芒。然后，观想微细金刚的形象，包括佛、菩萨、忿怒尊和明妃等，如同芝麻荚一样遍布虚空，安住在太阳上。安住于其上的佛等，使众生完全成熟，并根据各自的根器安置于菩提道上，然后再次与他们一起，返回并融入到金刚的形象中。金刚的形象即是九面水牛形象，具有如同毁灭时期劫火般的光芒，是大威德金刚，能够吞噬三界，具有可怕的面容，发出哈哈的声音，卷着舌头。

【英语翻译】
Confessing sins and obscurations, rejoicing in merit, dedicating merit, taking refuge in the Three Jewels, generating the mind of enlightenment, relying on the path, meditating on loving-kindness, etc., and then one should contemplate emptiness. Om, shunyata jnana vajra svabhava atmako 'ham. (藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：Om, emptiness wisdom vajra nature self I). Then recite: Svabhava shuddhah sarva dharmah svabhava shuddho 'ham. (藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：स्वभावशुद्धः सर्वधर्माः स्वभावशुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：svabhāvaśuddhaḥ sarvadharmāḥ svabhāvaśuddho'ham，汉语字面意思：Nature pure, all dharmas nature pure I). Having made all dharmas into the nature of selflessness, in the middle of that, visualize the wind mandala perfected from the letter YAM, its shape like BA. Above that, visualize the moon mandala perfected from the first vowel. Above that, from the letter DHĪḤ, generate Manjushri, the form of a youth as will be explained below, in an instant. In his heart, visualize the sun mandala perfected from the letter A. Then, from the sun mandala, light rays emanate, illuminating the ten directions of the world to the ultimate extent, and by the light rays, inspire and invite the Tathagatas and others, and visualize them entering into that very sun mandala. Manjushri himself and the Tathagatas and others become of one taste, and visualize them in the sun mandala. Meditate on the light blazing, pervading a hundred thousand yojanas. Above that, visualize a black HŪṂ, endowed with light rays of five colors. Then, by those light rays, purify the realms, and again contemplate that very HŪṂ. From that transforming, visualize a great vajra, mouth facing upwards, color black, emitting light rays. Then, visualize the form of a subtle vajra, together with Buddhas and Bodhisattvas, wrathful deities and vidyadharas, like a sesame pod in the realm of space, abiding on the sun. The Buddhas and others abiding on it completely ripen sentient beings and place each disciple on the path to enlightenment, and then again together with them, returning, visualize them entering into the form of the vajra. That very form of the vajra is the nine-faced buffalo form, with light like the fire of the kalpa of destruction, the great Vajrabhairava, able to devour the three realms, with a terrifying face, uttering haha and curling the tongue.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྣམ་པར་བསྒྱུར་བའི་མཐར་འཇིགས་པའི་ཁྲོ་གཉེར་བྱེད་པ། འཇིགས་པའི་སྨིན་མ་དང་སྤྱན་ཅན། འབྲུག་གི་སྒྲ་སྒྲོགས་པ་མིའི་ཁྲག་དང༌། ཞག་དང༌། ཤ་དང༌། ཚིལ་བུ་དང་རྐང་རྣམས་གསོལ་བ། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་ལ་སྡིགས་མཛུབ་བྱེད་པ། བརྒྱ་བྱིན་དང་ཚངས་པ་དང༌། ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང༌། གཞོན་ནུ་ནག་པོ་ལ་སོགས་པ་ཁ་ཐུར་དུ་བལྟས་ལ་ཞབས་ཀྱི་འོག་ཏུ་མནན་པ། ཐོད་པ་ལས་བྱས་པའི་ཐོད་ཅན། སྦྲུལ་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་པ། ཐོད་པའི་ཕྲེང་བའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། ཞབས་བཅུ་དྲུག་པ། གཅེར་བུའི་གཟུགས་ཅན་མཚན་མ་གྱེན་དུ་བསྒྲེང་པ། གཡོན་བརྐྱང་བ་གསུས་པ་འཕྱང་བ། སྐྲ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། འཇིགས་པར་བྱེད་པ་ཆེན་པོ་ཕེཾ་ཀ་རའི་སྒྲ་འབྱིན་པ། ཕྱག་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་པ། གླང་པོའི་པགས་པ་རློན་པ་བསྣམས་པ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་མ་ཧེའི་ཞལ་ཅན། དེ་ལ་ཕྱག་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་ན་གྲི་གུག །གཉིས་པ་ན་མཚོན་རྩེ་གཅིག་པ། གསུམ་
པ་ན་གཏུན་ཤིང༌། བཞི་པ་ན་ཆུ་གྲི། ལྔ་པ་ན་མདུང་ཐུང༌། དྲུག་པ་ན་དགྲ་སྟ། མདུན་པ་ན་མདུང༌། བརྒྱད་པ་ན་མདའ། དགུ་པ་ན་ལྕགས་ཀྱུ། བཅུ་པ་ན་དབྱུག་པ། བཅུ་གཅིག་པ་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །བཅུ་གཉིས་པ་ན་འཁོར་ལོ། བཅུ་གསུམ་པ་ན་རྡོ་རྗེ། བཅུ་བཞི་པ་ན་རྡོ་རྗེའི་ཐོ་བ། བཅོ་ལྔ་པ་ན་རལ་གྲི། བཅུ་དྲུག་པ་ན་ཌ་མ་རུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡོན་པའི་ཕྱག་དང་པོ་ན་ཐོད་པ། གཉིས་པ་ན་མགོ །གསུམ་པ་ན་ཕུབ། བཞི་པ་ན་རྐང་པ། ལྔ་པ་ན་ཞགས་པ། དྲུག་པ་ན་གཞུ། བདུན་པ་ན་རྒྱུ་མ། བརྒྱད་པ་ན་དྲིལ་བུ། དགུ་པ་ན་ལག་པ། བཅུ་པ་ན་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས། བཅུ་གཅིག་པ་ན་མདུང་གིས་ཕུག་པའི་སྐྱེས་བུ། བཅུ་གཉིས་པ་ན་མེ་ཐབ། བཅུ་གསུམ་པ་ན་རོའི་སྣོད། བཅུ་བཞི་པ་ན་སྡིགས་མཛུབ། བཅོ་ལྔ་པ་ན་བ་དན་རྩེ་གསུམ་པ། བཅུ་དྲུག་པ་ན་རླུང་གི་རས་སོ། །ཕྱག་གཉིས་དག་གིས་གླང་པོ་ཆེའི་པགས་པ་བསྣམས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡས་ཀྱི་ཞབས་དང་པོ་ལ་མི། གཉིས་པ་ན་མ་ཧེ། གསུམ་པ་ན་གླང༌། བཞི་པ་ན་བོང་བུ། ལྔ་པ་ན་རྔ་མོ། དྲུག་པ་ན་ཁྱི། བདུན་པ་ན་ལུག །བརྒྱད་པ་ན་ཅེ་སྦྱང་ངོ༌། །གཡོན་གྱི་ཞབས་དང་པོ་ན་བྱ་རྒོད། གཉིས་པ་ན་འུག་པ། གསུམ་པ་ན་བྱ་རོག །བཞི་པ་ན་ནེ་ཙོ། ལྔ་པ་ན་ཁྲ། དྲུག་པ་ན་བྱ་རྒོད་ཆེན་པོ། བདུན་པ་ན་ཁྱིམ་བྱ། བརྒྱད་པ་ན་བཞད་དོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ། ཞལ་དང་པོ་ནི་མ་ཧེའི་གདོང་ཤིན་ཏུ་གནག་པ། ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པའོ། །རྭའི་གཡས་གསུམ་ནི་ནག་པོ

【汉语翻译】
彻底转变后，做出令人恐惧的愤怒表情，具有令人恐惧的眉毛和眼睛，发出龙的吼声，食用人血、脂肪、肉、油脂和骨头，对世间和出世间的诸神做出恐吓的手势，百神和梵天，月亮和太阳，黑色的年轻人等面朝下被踩在脚下，持有由颅骨制成的颅骨，为了祭祀而拿着蛇，以颅骨的项链装饰，具有十六只脚，裸体的身躯阳具竖立，左腿伸展腹部下垂，头发竖立，做出令人恐惧的巨大声音“呸（藏文：ཕེཾ་，梵文天城体：फें，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：呸）”，具有三十四只手，拿着湿的大象皮，吉祥金刚怖畏大尊是水牛的脸。他的右手的第一个拿着弯刀，第二个拿着单尖武器，第三个拿着杵木，第四个拿着水刀，第五个拿着短矛，第六个拿着战斧，第七个拿着矛，第八个拿着箭，第九个拿着铁钩，第十个拿着棍棒，第十一拿着卡杖嘎（藏文：ཁ་ཊྭཱཾ་ག，梵文天城体：खट्वाङ्ग，梵文罗马拟音：khaṭvāṃga，汉语字面意思：卡杖嘎），第十二个拿着轮子，第十三个拿着金刚杵（藏文：རྡོ་རྗེ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚杵），第十四个拿着金刚杵锤，第十五个拿着剑，第十六个拿着达玛茹。同样，左手的第一只拿着颅骨碗，第二只拿着头，第三只拿着盾牌，第四只拿着脚，第五只拿着绳索，第六只拿着弓，第七只拿着肠子，第八只拿着铃，第九只拿着手，第十只拿着墓地的布，第十一只拿着被矛刺穿的人，第十二只拿着火炉，第十三只拿着尸体的容器，第十四只拿着恐吓的手势，第十五只拿着三叉戟，第十六只拿着风的布。两只手拿着大象的皮。同样，右脚的第一个踩着人，第二个踩着水牛，第三个踩着牛，第四个踩着驴，第五个踩着骡子，第六个踩着狗，第七个踩着绵羊，第八个踩着羚羊。左脚的第一个踩着秃鹫，第二个踩着猫头鹰，第三个踩着乌鸦，第四个踩着鹦鹉，第五个踩着鹰，第六个踩着大鹏鸟，第七个踩着家禽，第八个踩着鹞鹰。其中，金刚怖畏大尊，第一个脸是水牛的脸，非常黝黑，非常愤怒。右边的三个角是黑色的。

【英语翻译】
After completely transforming, making a terrifying angry expression, with terrifying eyebrows and eyes, uttering the roar of a dragon, consuming human blood, fat, meat, grease, and bones, making threatening gestures to the gods of the world and beyond, the hundred gods and Brahma, the moon and the sun, the black youth, etc., are face down and trampled underfoot, holding a skull made of skulls, holding a snake for sacrifice, adorned with a garland of skulls, having sixteen feet, the naked body with the genitals erect, the left leg extended with the abdomen hanging down, the hair standing on end, uttering the terrifying great sound "Phem (藏文：ཕེཾ་，梵文天城体：फें，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：呸)", having thirty-four hands, holding a wet elephant skin, the glorious Vajrabhairava is the face of a buffalo. The first of his right hands holds a curved knife, the second holds a single-pointed weapon, the third holds a pestle, the fourth holds a water knife, the fifth holds a short spear, the sixth holds a battle axe, the seventh holds a spear, the eighth holds an arrow, the ninth holds an iron hook, the tenth holds a club, the eleventh holds a khatvanga (藏文：ཁ་ཊྭཱཾ་ག，梵文天城体：खट्वाङ्ग，梵文罗马拟音：khaṭvāṃga，汉语字面意思：卡杖嘎), the twelfth holds a wheel, the thirteenth holds a vajra (藏文：རྡོ་རྗེ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚杵), the fourteenth holds a vajra hammer, the fifteenth holds a sword, and the sixteenth holds a damaru. Similarly, the first of the left hands holds a skull cup, the second holds a head, the third holds a shield, the fourth holds a foot, the fifth holds a lasso, the sixth holds a bow, the seventh holds intestines, the eighth holds a bell, the ninth holds a hand, the tenth holds a cemetery cloth, the eleventh holds a man pierced by a spear, the twelfth holds a hearth, the thirteenth holds a container for corpses, the fourteenth holds a threatening gesture, the fifteenth holds a trident banner, and the sixteenth holds a wind cloth. The two hands hold the skin of an elephant. Similarly, the first of the right feet treads on a man, the second treads on a buffalo, the third treads on a bull, the fourth treads on a donkey, the fifth treads on a mule, the sixth treads on a dog, the seventh treads on a sheep, and the eighth treads on an antelope. The first of the left feet treads on a vulture, the second treads on an owl, the third treads on a crow, the fourth treads on a parrot, the fifth treads on a hawk, the sixth treads on a garuda, the seventh treads on a domestic fowl, and the eighth treads on a falcon. Among them, the glorious Vajrabhairava, the first face is the face of a buffalo, very dark, very angry. The three horns on the right are black.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་དང་དམར་པོ་དང་སེར་པོ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པ། རྭའི་གཡོན་གྱི་ཞལ་གསུམ་ནི། དཀར་པོ་དང་དུ་བའི་མདོག་དང་ནག་པོ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་ཤིང་གཙིགས་པའི་ཞལ་རྣམ་པར་བསམ་མོ། །རྭའི་ལོགས་ཀྱི་དབུས་ཀྱི་ཞལ་དམར་པོ་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པ་ཁྲག་འཛག་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་གི་ཞལ་ཅུང་ཟད་སེར་བ། ཅུང་ཟད་ཁྲོས་པ་གཞོན་ནུའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། ཟུར་ཕུད་ལྔའི་ཐོད་ཅན། ཞལ་ཐམས་ཅད་ནི་སྤྱན་གསུམ་པར་བསམས་ཏེ། བརྟན་པར་བྱས་ལ། ཤིན་ཏུ་མཉམ་པར་བཞག་པའི་སྔགས་པས། རྟག་ཏུ་དེ་ཉིད་ལ་སྦྱོར་བས་བདག་ཉིད་དཔལ་ཆེན་པོ་མ་ཧིཪྵའི་ཞལ་གྱི་བདག་ཉིད་དོ་ཞེས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །
བཟླས་པའི་དུས་སུ་རང་གི་སྙིང་གར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་བསམས་ཏེ། རང་གི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་འབར་བ་རྣམ་པར་དགོད་དོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ཡིད་ནང་དུ་ཆུད་པས་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་བཟླས་པའི་སྔགས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། སྙིང་པོའོ། །ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཉེ་བའི་སྙིང་པོའོ། །ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ། ས་དོ་མེ་ཡ། ཡ་མེ་དོ་རུ། ཎ་ཡོ་ད་ཡ། ཡ་ད་ཡོ་ནི། ར་ཡ་ཀྵེ་ཡ། ཡཀྵེ་ཡཙྪ། ནི་རཱ་མ་ཡ་ཕཊ། ཕྲེང་བའི་སྔགས་སོ། །སྔགས་འདིས་རྣལ་འབྱོར་བའི་ལས་ཐམས་ཅད་ཐོགས་པ་མེད་པར་བྱེད་དོ། །དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པར་གནས་ཏེ་རྟག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔ་བཟའ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡིས་བསྒྲུབས་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་གྱིས་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་སྒྲོན་མ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་བཟའ་ཞིང་ནུབ་མོ་རྒྱུ་ཞིང་འགྲོ་བའི་རྣལ་འབྱོར་བས་རྩ་བའི་སྔགས་འབུམ་བཟླས་པ་བྱའོ། །བཟླས་པ་བྱས་པའི་སྔགས་པས་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་ཅིང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །བསམ་གཏན་ལ་བརྟན་པའི་སྔགས་པས་ཤིན་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་པར་བྱའོ། །མ་དད་པ་དང་མི་མོས་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མ་ཞུགས་པ་ལ་མི་གཏད་ཅིང་རེས་འགའ་ཡང་རྒྱུད་སྦྱིན་པར་མི་བྱའོ། །སྔགས་ཀྱང་རེས་འགའ་སྦྱིན་པར་མི་བྱའོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་བསམ་གཏན་ནི་བརྗོད་པར་མི་བྱའོ། །སྔགས་ཆུང་མ་དང་གཡོག་པོས་མ་ཚོར་བར་རོ། །འདི་ཕྱེད་པར་མི་བྱའོ། །བྲིས་སྐུ་མདུན་དུ་ཡང་མི་བསྟན། བྲིས་སྐུ་གསང་ལ་གཟུང་ངོ༌། །རྒྱུད་འདིའི་སྦྱོར་བ་གང་སུའི་དྲུང་དུ་ཡང་མི་བརྗོད་དོ། །གལ་ཏེ་སྨྲས་ན་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཟ་སྟེ་དམ་ཚིག་ཉམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་སྔགས་པས་སུ་ལ་ཡང་སྦྱ

【汉语翻译】
以及红色和黄色，非常愤怒。牛角的左边的三张脸是白色、烟色和黑色，观想为非常愤怒且庄严的脸。牛角侧面的中间的脸是红色，观想为非常愤怒且流血。其上面的脸稍微黄色，稍微愤怒，以年轻的装饰品装饰，具有五个发髻。所有脸都观想为三只眼睛，并使其稳固。通过非常平静的持咒者，恒常地与此结合，观想自身为吉祥大马喜（梵文：Mahisha）之脸的自性。 
念诵时，观想自己心间的日轮，并将自己咒语的字母观想为燃烧。之后，通过内心领会来进行念诵。那么，念诵的咒语是：嗡 赫利 什特利 维克利塔阿纳纳 吽 啪特（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ ṣṭṛḥ vikṛtānanā hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，赫利，什特利，维克利塔阿纳纳，吽，啪特）。心咒。嗡 亚曼达嘎 吽 啪特（藏文：ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ yamāntaka hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，亚曼达嘎，吽，啪特）。近心咒。嗡 亚玛ra匝 萨多美亚 亚美多汝 纳呦达亚 亚达呦尼 惹亚谢亚 雅谢雅匝 尼ra玛亚 啪特（藏文：ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ། ས་དོ་མེ་ཡ། ཡ་མེ་དོ་རུ། ཎ་ཡོ་ད་ཡ། ཡ་ད་ཡོ་ནི། ར་ཡ་ཀྵེ་ཡ། ཡཀྵེ་ཡཙྪ། ནི་རཱ་མ་ཡ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ yamarāja sado meya yame doru ṇa yodaya yada yoni rāya kṣeya yakṣe yatsa nirāmaya phaṭ，汉语字面意思：嗡，亚玛ra匝，萨多美亚，亚美多汝，纳呦达亚，亚达呦尼，惹亚谢亚，雅谢雅匝，尼ra玛亚，啪特）。 माला मन्त्र (梵文：Mala Mantra，念珠咒）。这个咒语能使瑜伽士的所有事业毫无阻碍地成就。应住在坟墓等处，恒常观修。应食用五种甘露，以此修持则能成就，否则不能。此外，食用大灯等物，夜晚游行，修行的瑜伽士应念诵根本咒一百万遍。念诵咒语的持咒者能做所有事业并能成就。安住于禅定的持咒者应非常平静地安住。不要传授给不相信和不敬佩的人，以及未进入坛城的人，也不要偶尔给予续部。也不要偶尔给予咒语。不要讲述吉祥大金刚怖畏金刚的瑜伽和禅定。不要让侍女和仆人听到咒语。不要分割此物。也不要在画像前展示。应秘密持有画像。不要在任何人面前讲述此续部的修法。如果说了，吉祥大金刚怖畏金刚和瑜伽母们会吞噬，因为违犯誓言的缘故。因此，持咒者不要给任何人

【英语翻译】
and red and yellow, very wrathful. The three faces on the left horn are white, smoke-colored, and black, contemplate them as very wrathful and dignified faces. The middle face on the side of the horn is red, contemplate it as very wrathful and bleeding. The face above it is slightly yellow, slightly wrathful, adorned with youthful ornaments, with five tufts of hair. All faces are contemplated as having three eyes, and make it stable. Through a mantra practitioner who is very calm, constantly unite with that, contemplate oneself as the nature of the face of the glorious great Mahisha. 
During recitation, contemplate the sun mandala in your heart, and visualize the letters of your mantra as blazing. After that, recite it by comprehending it in your mind. Then, the mantra for recitation is this: oṃ hrīḥ ṣṭṛḥ vikṛtānanā hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ ṣṭṛḥ vikṛtānanā hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，赫利，什特利，维克利塔阿纳纳，吽，啪特). The heart mantra. oṃ yamāntaka hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ yamāntaka hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，亚曼达嘎，吽，啪特). The near heart mantra. oṃ yamarāja sado meya yame doru ṇa yodaya yada yoni rāya kṣeya yakṣe yatsa nirāmaya phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ། ས་དོ་མེ་ཡ། ཡ་མེ་དོ་རུ། ཎ་ཡོ་ད་ཡ། ཡ་ད་ཡོ་ནི། ར་ཡ་ཀྵེ་ཡ། ཡཀྵེ་ཡཙྪ། ནི་རཱ་མ་ཡ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ yamarāja sado meya yame doru ṇa yodaya yada yoni rāya kṣeya yakṣe yatsa nirāmaya phaṭ，汉语字面意思：嗡，亚玛ra匝，萨多美亚，亚美多汝，纳呦达亚，亚达呦尼，惹亚谢亚，雅谢雅匝，尼ra玛亚，啪特). The rosary mantra. This mantra makes all the actions of the yogi unobstructed. One should stay in cemeteries and the like, and constantly meditate. One should eat the five nectars, and by practicing this, one will achieve accomplishment, otherwise not. Furthermore, eating great lamps and the like, wandering at night, the practicing yogi should recite the root mantra a hundred thousand times. The mantra practitioner who has recited the mantra can do all actions and will achieve accomplishment. The mantra practitioner who is stable in meditation should remain very calm. Do not entrust it to those who do not believe or do not admire, and those who have not entered the mandala, and do not occasionally give the tantra. Also, do not occasionally give the mantra. Do not speak of the yoga and meditation of the glorious great Vajrabhairava. Do not let the maidservant and servant hear the mantra. Do not divide this. Also, do not show it in front of a painted image. The painted image should be kept secret. Do not speak of the practice of this tantra in front of anyone. If you speak, the glorious great Vajrabhairava and the yoginis will devour you, because of breaking the vows. Therefore, the mantra practitioner should not give it to anyone

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ིན་པར་མི་བྱའོ། །ཡང་ན་དམ་ཚིག་མི་ཕྱེད་པ་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་ལ་བསྟན་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་དཔའ་བོ་དང༌། བླ་མ་ལ་གུས་པ་དུལ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་ལ་གཅིག་ཏུ་གནས་པ། སྔགས་སྦེད་པ་དང་ཁྲོ་བ་མེད་པ། སྟེར་བ་ལ་དཔའ་བ། བཟླས་པ་དང༌། བསྒོམ་པ་ལ་དགའ་བ། དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་
པ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་ལ་གུས་པ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པས་ཡིད་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ། ལེགས་པར་བརྟག་པ་ལ་ལེགས་པར་སེམས་པ། དེ་ལྟ་བུའི་སློབ་མ་ལ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་སྦྱིན་པར་གཞན་དུ་གལ་ཏེ་སྔགས་པས་སྟེར་ན། སློབ་མ་དང་བཅས་ནས་དམྱལ་བར་འགྲོ་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །འཇིག་རྟེན་འདིར་ཡང་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཏུ་ཡང་དམྱལ་བར་འགྲོ་སྟེ། དམ་ཚིག་ཉམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་ཆུ་སྲིད་འཁྲུས་ཤིང་རྨུགས་དང་གཉིད་སོགས་དབུ་བ་ཅན། །འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་སྐྱེ་དང་འཆི་བའི་དཔའ་ཀློང་ཟབ་མོ་འཇིགས་པ་ལས་སྒྲོལ་བ། །དཔལ་ལྡན་གཤིན་རྗེ་བདེ་བའི་རང་བཞིན་སྒྲུབ་ཐབས་བྱས་པས་སྐྱེ་འགྲོ་ཀུན། །བདག་འབད་པ་ཡི་བསོད་ནམས་རྙེད་པ་དེས་འདིར་འཇིག་རྟེན་དེ་ཡི་གོ་འཕང་གྲུབ་པར་ཤོག །།དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་སློབ་དཔོན་དཔལ་འཛིན་གྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྲུང་བའི་ཞབས་དང༌། ལོ་ཙཱ་བ་ཁམས་པ་དགེ་སློང་བ་རི་དྷརྨཱ་ཀཱིརྟིས་བསྒྱུར་བའོ།།
མ་ཧེའི་ཞལ་གྱི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། དཔལ་འཛིན།

【汉语翻译】
不应如此。或者，对于不违背誓言、远离分别念者，应示以所教之苦行勇士；对于恭敬上师、调伏自心者，应令其安住于如来教法；不隐瞒真言，不生嗔恨；勇于布施；喜好念诵和禅修；能见坛城；恭敬吉祥大威德金刚；以大慈悲等令心远离分别念；善于观察，善于思维。对于这样的弟子，可以施予吉祥大威德金刚的修法，否则，如果真言师给予，则无疑会与弟子一同堕入地狱。在此世间也会遭受巨大的恐惧。在来世也会堕入地狱，因为违背了誓言。愿以我修持吉祥阎魔敌、本性安乐之修法，救度众生脱离贪嗔等水怪所洗、昏沉睡眠等泡沫所覆、轮回大海生老病死之险滩深渊。愿我精勤所得之福德，能于此处及彼世成就一切众生之果位。吉祥大威德金刚续之修法，由导师吉祥持所作圆满。印度堪布遍照护足，以及译师康巴格西释迦祥所译。

【英语翻译】
It should not be so. Or, to those who do not break their vows and are free from conceptualization, the ascetic practices of the teachings should be shown to the brave; to those who are respectful and subdued towards the lama, they should be made to abide in the teachings of the Tathagata; not concealing mantras and being without anger; being brave in giving; delighting in recitation and meditation; seeing the mandala; respecting the glorious Vajrabhairava; with great compassion and so forth, making the mind free from conceptualization; thinking well of what is well examined. To such a disciple, the practice of the glorious Vajrabhairava should be given, otherwise, if the mantra practitioner gives it, there is no doubt that he will go to hell together with the disciple. In this world, too, great fear will be experienced. In the next world, too, one will go to hell, because of breaking the vows. May all beings be saved from the terrifying abyss of the ocean of samsara, which is washed by water monsters such as desire and hatred, and covered with foam such as drowsiness and sleep, by the practice of the glorious Yamantaka, whose nature is bliss. May the merit I have gained through diligence accomplish the fruit of all beings in this world and the next. The practice of the tantra of the glorious Vajrabhairava, made by the teacher Glorious Holder, is complete. Translated by the Indian Abbot Vairochana Rakshita and the translator Khampa Geshe Shakyakirti.

The method of practice for the face of a buffalo. Glorious Holder.

============================================================

